Translation Techniques Used in Indonesian Subtitle Text of the Main Character from Avengers: Endgame Movie Script

Dandy Mulyadi, Juliansyah Juliansyah, Nurul Fitriani, Agustinus Hariyana, Bambang Trisno Adi

Abstract


This study aims to analyze the types of translation techniques and find the most technique used by the translator in translating the utterances of Tony Stark as Iron Man to Steve Rogers as Captain America with the theory of Molina and Albir.  Following a qualitative approach, this research employs a descriptive qualitative method to describe the translation techniques used. The research object in this study is the utterances of Tony Stark to Steve Rogers in Avengers: Endgame (2019) movie script. There are 56 translation techniques used with 12 types of translation techniques. They are, Linguistic compression used in 23 data (54%), Reduction used in 7 data (16,6%), Established Equivalent used in 5 data (11.9%), Variation used in 9 data (11,9%), Adaptation used in 5 data (11,9%), Calque used in 3 data (7,1%), Borrowing used in 3 data (7.1%), Compensation used in 2 data (4.7%), Literal translation used in 1 datum (2.3%), Modulation used in 1 datum (2.3%), Particularization used in 1 datum (2.3%), and Linguistic Amplification used in 1 datum(2.3%). Based on that, the study concludes that the most technique used is linguistic compression.

Keywords


Translation, Techniques, Utterances, Approach, Script

Full Text:

PDF

References


Ainun, A. (2020). TRANSLATION STRATEGIES ON NETFLIX SERIES STRANGER THINGS 3 (Doctoral dissertation, Universitas Darma Persada).

Anggraeni, P., Mujiyanto, J., & Sofwan, A. (2018). The implementation of transposition translation procedures in english-indonesian translation of epic movie subtitle. In ELT Forum: Journal of English Language Teaching (Vol. 7, No. 2, pp. 1-7).Avengers: Endgame movie script. (2022, October). Retrieved from Script Slug.

Bassnett, S. (2013). Translation studies. Routledge.

Anderson, R. B. W., & Brislin, R. W. (Eds.). (1976). Translation: applications and research. Halsted Press.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.

Cintas, J. D., & Remael, A. (2020). Subtitling: Concepts and practices. Routledge

Him. (2023, January). Oxford Learner's Dictionary. Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/him?q=him

Youse. (2023, January). Oxford Learner's Dictionary. Retrieved from https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/english/youse?q=youse

Fadly, A. (2013). The analysis of translation procedures in subtitle Hachiko movie.

Sastra, S. (2014). LANGUAGE COMPRESSION IN THE ENGLISH AND BAHASA INDONESIA OF GULLIVER’S TRAVELS FILM TEXTS.

Irmawati, N. (2012). A Subtitling Analysis on Deletion Strategy in Just Go With It Movie (Doctoral dissertation, Universitas Muhammadiyah Surakrta).

Kembaren, F. R. W. (2019). Translation studies from theory and practice.

Lestiyanawati, R., Hartono, R., & Sofwan, A. (2014). Translation techniques used by students in translating English news items. English Education Journal, 4(2).

Muchtar, M., & Kembaren, F. R. W. (2018). Basic Theory of Translation.

Newmark, P. (2003). A textbook of translation.

PUSPITA, M. I. (2012). TRANSLATION TECHNIQUES USED IN INDONESIAN SUBTITLE TEXT OF “FINDING NEMO” MOVIE (Doctoral dissertation, DIAN NUSWANTORO UNIVERSITY).

Rahmawati, A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent. A Final Project Universitas Negeri Semarang.




DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v8i2.407

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2023 Dandy Mulyadi, Juliansyah, Nurul Fitriani, Agustinus Hariyana, Bambang Trisno Adi

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.