Translating Culture-Specific Expression in the Balinese Folktale I Juragan Anom: An Analysis of Translation Procedures
Abstract
Translation involves not only transferring linguistic meaning from the source language to the target language but also conveying the cultural values embedded within a text. Translating culture-specific expressions presents a significant challenge because many cultural concepts lack direct equivalents in the target language, particularly in literary works rooted in local traditions. Despite the growing interest in translation studies, research on culture-specific expressions in Balinese folktales remains limited. Therefore, this study aims to identify the culture-specific expressions found in the Balinese folktale I Juragan Anom and analyze the translation procedures used in rendering them into English. This study employed a descriptive qualitative approach. The data were obtained from Satua Bali: Tales from Bali, compiled by Sutjaja, and analyzed using Newmark’s classification of culture-specific expressions and Vinay and Darbelnet’s translation procedures. The findings revealed four categories of culture-specific expressions: religious culture, customs, material culture, and social culture. Borrowing, literal translation, and adaptation were identified as the primary translation procedures, with borrowing being the most frequently applied. These findings indicate that borrowing effectively preserves the cultural identity and authenticity of Balinese expressions while maintaining their comprehensibility for English readers.
Keywords
References
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.
Florensius, D. (2026). Translation Analysis of Culture-Specific Items (CSIs) in the Indonesian Movie “KKN di Desa Penari.” Journal of English Language and Education, 11(3), 403–413. https://doi.org/10.31004/jele.v11i3.2512
Ikawati, L. (2022). Translating Culture Specific Items: A Study of Translation Strategies in a Guidebook. Foreign Language Instruction Probe, 1(2), 87–100. https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.168
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. In Prentice Hall International.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2000). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. Routledge.
DOI: https://doi.org/10.31004/jele.v11i4.2889
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2026 Ni Putu Ayu Kartika Sari Dewi, Ni Putu Wulantari, I Made Suamba, Kadek Ayu Kartika Septiana, Ngurah Artha Yoga Pratama

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



